Day in day out I am always suffering
No permanent place to sleep
Hunger, hunger my stomach complains
The mouth always dry
Bins are the sources of my food
Clothes are tattered and torn
When I cry for help , no one come to my rescue
Everyday I am always shouting
Begging in the city centre streets
Where the riches do their shopping
Sometimes I don’t
± ± ± ± because of weakness and hunger
They always scold me and neglect me
I walk barefooted
My teeth always dirt
My hair scruffy
No toothpaste and soap available
I use water from public places
My fellows go to school
Whilst I am busy walking in the streets
My relatives denied me
I am an opharn
I have no one to care for me
When I seek help from churches
They say we have no money
Public places are the source of water
I hope one day in my life
God will rescue me
From this bondage of poverty
poem by
HANDSEN CHIKOWORE from Zimbabwe
POVERTY-POEM
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Jour en jour dehors je ne souffre toujours
aucun endroit permanent pour dormir
faim, suis affamé mon estomac se plaint
la bouche les casiers toujours que
secs sont les sources de mes vêtements
de nourriture sont réduits en lambeaux et déchiré
quand je pleure pour l'aide, personne ne viennent à ma délivrance
journalière je suis toujours prier
de cri dans les rues de centre de la ville
où la richesse fait leurs achats
parfois je pas
± de ± de ± de ± en raison de la faiblesse et la faim
elles toujours me gronder et me négliger
je marchent nu-pieds
ma saleté de dents toujours
mes cheveux scruffy
aucune pâte dentifrice et le savon disponible
j'emploient l'eau des places de public
mes camarades vont à l'école
tandis que je suis occupé à marcher dans les rues
mes parents m'ont nié
Je suis un opharn que
je n'ai personne à s'occuper de moi
quand je cherche l'aide des églises
ils disent que nous n'avons aucun argent
les endroits publics sont la source d'espoir
de l'eau I un jour dans mon Dieu
de la vie me sauvera
de ce servage de poésie
de pauvreté par
HANDSEN CHIKOWORE du Zimbabwe
POVERTY-POEM
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Día en día hacia fuera no estoy sufriendo siempre
ningún lugar permanente para dormir
hambre, tengo hambre mi estómago me quejo
la boca se hacen andrajos los compartimientos
siempre que secos son las fuentes de mis
ropas del alimento y rasgado
cuando grito para la ayuda, nadie vienen a mi rescate
diario yo son siempre petición
de grito en las calles del centro de ciudad
donde las riquezas hacen sus compras
no lo hago a veces
± del ± del ± del ± debido a la debilidad y camina
el hambre ellas siempre reganarme y descuidarme
yo descalzo
mi suciedad de los dientes siempre
mi pelo scruffy
ninguna crema dental y el jabón disponible
yo utiliza el agua de lugares del público
mis compañeros van a la escuela
mientras que estoy ocupado el caminar en las calles
mis parientes me negaron
Soy un opharn que
tengo nadie a cuidar para mí
cuando busco ayuda de iglesias
dicen que no tenemos ningún dinero
los lugares públicos son la fuente de la esperanza
del agua I un día en mi dios
de la vida me rescatará
de este bondage del poema
de la pobreza por
HANDSEN CHIKOWORE de Zimbabwe
POVERTY-POEM
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Giorno nel giorno fuori non sto soffrendo sempre
posto permanente per dormire
fame, affamo il mio stomaco protesto
la bocca gli scomparti sempre che
asciutti sono le fonti dei miei vestiti
dell'alimento sono stracciati e strappato
quando grido per aiuto, nessuno vengono al mio salvataggio
giornaliere io sono sempre elemosinare
gridante nelle vie del centro urbano
in cui i riches fanno il loro shopping
a volte non
± del ± del ± del ± a causa della debolezza e la fame
sempre scold e trascurarlo
io cammina a piedi nudi
sempre la mia sporcizia dei denti
i miei capelli scruffy
nessun dentifricio in pasta ed il sapone disponibile
io usa l'acqua dai posti del pubblico
i miei colleghe vanno alla scuola
mentre sono occupato camminare nelle vie
i miei parenti lo hanno negato
Sono un opharn
ho nessuno da occuparmi di me
quando cerco l'aiuto dalle chiese
dicono che non abbiamo soldi
i posti pubblici siano la fonte di speranza
dell'acqua I un giorno nel mio dio
di vita lo salverà
da questo bondage del poem
di povertà
da HANDSEN CHIKOWORE dallo Zimbabwe
POVERTY-POEM
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Tag am Tag heraus erleide ich immer
keinen dauerhaften Platz, um zu schlafen
Hunger, hungere meinen Magen mich beschwere
die öffnung, immer, das trockene
Sortierfächer die Quellen meiner Nahrungkleidung
tattered sind und heftig gezerrissen
, wenn ich für Hilfe schreie, kommen niemand zu meiner täglichen
Rettung ich sind immer schreiendes
Bitten in den Stadtzentrumstraßen,
in denen die riches ihr Einkaufen tun,
manchmal ich nicht ±
± ± ± wegen der Schwäche und Hunger
sie immer scold mich und mich zu vernachlässigen
ich barfuß mein
Schmutz der Zähne immer mein
schäbiges Haar keine
Zahnpasta gehen und die vorhandene Seife
ich Wasser von den öffentlichkeit Plätzen benutzen
meine Gefährten zur Schule gehen,
während ich bemüht bin, in die Straßen zu gehen
meine Verwandten mich verweigerten
Ich bin ein opharn, das
ich keine habe, zum sich für mich zu interessieren,
wenn ich Hilfe von den Kirchen suche
sie sagen, daß wir kein Geld haben
allgemeine Plätze die Quelle der Hoffnung des Wassers
I sind, ein Tag in meinem Leben
Gott mich von
dieser Knechtschaft des Armutgedichtes
durch HANDSEN
CHIKOWORE von Zimbabwe rettet
POVERTY-POEM
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Dia no dia para fora eu não estou sofrendo sempre
nenhum lugar permanente para dormir
fome, desejo meu estômago queixo-me
a boca os escaninhos sempre que
secos são as fontes de minha roupa
do alimento são esfarrapados e rasgado
quando eu grito para a ajuda, ninguém vêm a meu salvamento
diário mim são sempre implorar
shouting nas ruas do centro de cidade
onde os riches fazem seu shopping
às vezes eu não
± do ± do ± do ± por causa da fraqueza e a fome
eles sempre para scold me e me negligenciar
mim anda barefooted
minha sujeira dos dentes sempre
meu cabelo scruffy
nenhum toothpaste e o sabão disponível
mim usa a água dos lugares do público
meus companheiros vão à escola
Whilst eu sou ocupado andar nas ruas
meus parentes me negaram
Eu sou um opharn que
eu tenho ninguém a se importar com mim
quando eu procuro a ajuda das igrejas
dizem que nós não temos nenhum dinheiro
os lugares públicos são a fonte da esperança
da água I um dia em meu deus
da vida me salvará
deste bondage do poema
da pobreza
por HANDSEN CHIKOWORE de Zimbabwe
POVERTY-POEM
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Dagen i för dagen som förmiddag I ut lider alltid
ingen permanent, förlägger för att sova
hunger, hungrar min mage klagar
den alltid torra munnen
slänga i soptunnan är källorna av min mat
kläder är söndersliten, och sönderrivet
, när I-nödrop, inget som komms till min dagliga
I förmiddag för räddningsaktion som ropar alltid
att tigga i staden, centrerar gator
var rikedomen gör deras shopping
ibland mig, inte
± för ±±± på grund av svaghet och hunger
grälar på försummar de alltid mig och mig som
jag går barfota
min smuts för tänder alltid
mitt scruffy hår
ingen toothpaste, och tillgänglig tvål
använder jag bevattnar från allmänhet förlägger
min kamrater går att skola
gå för förmiddag för stund I upptaget i gatorna
min släkt förnekade mig
I-förmiddagen en opharn
har jag inget som att bry sig för mig,
när I-sökandenhjälp från kyrkor
dem något att säga som vi har ingen pengar
allmänhet, förlägger är källan av bevattnar
mig hoppas en dag i min ska
livgud räddar mig
från denna träldom av armod
poemen vid
HANDSEN CHIKOWORE från Zimbabwe
POVERTY-POEM
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
День в свободно дн я всегда не терплю
никакое постоянное место для того чтобы спать
голод, hunger мой живот жалуюсь
рот всегда растрепаны
сухие, котор ящики будут источниками моих
одежд еды и после того как я сорваны
когда я плачу для помощи, no one приходят к моему спасению
ежедневному я всегда крича
умолять в улицах центра города
где богатые люди делают их покупку
иногда я не делаю
± ± ± ± из-за слабости и голод
они всегда выбранить меня и упустить меня
я гуляет barefooted
мой dirt зубов всегда
мои волосы scruffy
никакой toothpaste и имеющееся мыло
я использует воду от мест публики
мои собратья идут к школе
Whilst я многодельн гулять в улицы
мои родственники отказали меня
Я буду opharn, котор
я не имею no one, котор нужно позаботить для меня
когда я изыскиваю помощь от церков
они говорят мы не имеет никакую деньг
общественными местами будут источник упования
воды iего один день в моем боге
жизни спасет меня
от этой кабалы стихотворения
скудости
HANDSEN CHIKOWORE от Зимбабве
Armoede-GEDICHT
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
De dag in dag uit ik altijd aan Geen
permanente plaats aan slaapHonger
lijd, hongert mijn maag uit klaagt
de mond altijd droge
Bakken de bronnen van mijn voedselKleren
tattered zijn zijn en gescheurd
wanneer ik voor hulp schreeuw, niemand aan mijn Dagelijkse redding
ik altijd schreeuw Bedelend
in de straten kom van het stadscentrum
waar de rijkdom hun het winkelen soms
ik niet ±
± ± ± wegens zwakheid en honger doet
zij me altijd berispen en me ik
lopen blootvoets altijd
Mijn tandenvuil Mijn
scruffy haar Geen
tandpasta veronachtzamen en de zeep het beschikbare
het gebruikswater van I van publiek Mijn
kameraden plaatst naar school gaat
terwijl ik bezig ben het lopen in de straten
Mijn verwanten me ontkenden
Ik ben een opharn
ik niemand om voor me heb te geven
wanneer ik naar hulp van kerken streef
die zij wij geen geld hebben gezegd hebben
de Openbare plaatsen de bron van water zijn
ik hoop één dag in mijn het levens
God me van
dit bondage van armoedegedicht
door HANDSEN
CHIKOWORE van Zimbabwe zal redden
[بوفرت-بوم]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
يوم في يوم خارجا يعاني
أنا دائما ما من مكان دائمة أن ينام
حالة جوع, يجوع معدتي يشتكي
الفم خانات جافّة
دائما يكونون المصادر من ي طعام
ملابس يكون [تتّرد] ويمزّق
عندما أنا أصرخ لمساعدة, لا أحد يأتي إلى إنقاذي
يوميّة أنا دائما يصيح
يتسوّل في ال [ستي سنتر] شوارع
حيث الأغنياء يتمّون تسوقهم
أحيانا أنا أتمّ لا
± ± ± ± بسبب حالة ضعف وحالة جوع
هم دائما وبّختني وأهملتني
أنا يمشي [برفووتد]
ي أسن دائما وسخ
شعري [سكروفّي]
ما من [تووثبست] وصابون يتوفّر
أنا يستعمل ماء من جمهور أماكن
رفيقاتي يذهبون إلى مدرسة
[وهيلست] أنا أكون مشغولة يمشي في الشوارع
قريباتي أنكرواني
أنا [أفرن]
أنا أتلقّى لا أحد أن يهتمّ ل ي
عندما يبحث أنا مساعدة من كنائس
هم يقولون نحن نتلقّى ما من مال
أماكن عامّة يكونون المصدر من ماء
[إي] أمل واحدة يوم في ي حياة
إلهة سينقذني
من هذا عبودية من فقر
قصيدة ب
[هندسن] [شكووور] من زمبابوي